6 marzo 2007

Certi ricordi e sensazioni si stanno allontanando come palloncini che un bimbo fiducioso ha mollato con ingenuità.

E' da un anno che guardando le stat di questo blog scopro gente che finisce qui googlando "traduzione such great heights". Allora ci penso io.

Si tratta di un bellissimo pezzo dei Postal Service che loro stessi mettono in download sul loro sito (cazzo che belle quelle seconde voci femminili).

Ascoltala e leggi la mia traduzione, MIA nel senso che non è letterale:


Altitudini così elevate.*

Credo sia un segno il fatto che le lentiggini
nei nostri occhi siano immagini speculari
che quando ci baciamo si allineano alla perfezione.

Mi viene da ipotizzare che Dio stesso
ci abbia creato dall'argilla
in forme che combaciano come pezzi di un puzzle

Lo so, sembra che stia esagerando
ma sono pensieri di questo tipo
che mi prendono la testa
quando sei via, quando mi manchi da morire

Quando sei lì fuori per strada
per diverse settimane di concerti
e cerchi una stazione per radio,
spero che questa canzone ti guidi verso casa

Ci vedranno salutare** da altitudini così elevate
"venite giù ora", ci diranno
ma sembra tutto così perfetto visto da lontano
"venite giù ora", ma resteremo

Ho fatto del mio meglio per lasciare questo pezzo
nella tua auto ma il ritmo persistente
suonava debole all'ascolto e non credo prenderà il volo.

Riuscirai a sentire gli alti più acuti
e i bassi più bassi coi finestrini abbassati
quando questo pezzo ti guiderà verso casa




Un testo d'amore come vorrei essere capace di.

zage

* brutta la traduzione del titolo me ne rendo conto, in questo caso ho voluto rimanere letterale. Forse era meglio un "Talmente in alto" o "Nell'alto più in alto", sì vabbé...

** Waving significa ondeggiare ma anche salutare, "agitare le braccia in segno di saluto", forse era meglio tradurre "Ci vedranno flutturare su altitudini così alte", ma a parte che l'ho sempre pensata come salutare (la preferisco così, la voglio così), quel from such great heights darebbe più ragione a me.

15 commenti:

  1. che canzoncina meravigliosa! grazie di avermela fatta conoscere....
    eli

    RispondiElimina
  2. aaaaaaahhhhhhhhhhh me so' persoooooooo non trovo più casaaaaaaaaa.....cossa fasso ora?!?!

    RispondiElimina
  3. eh, questo è il rischio di trovarsi una persona che non c'entra con noi

    RispondiElimina
  4. è stato esattamente così: dopo nove siti che promettevano traduzioni fasulle di questa canzone, bè il decimo era il tuo..Quindi un immenso GRAZIE! :)

    RispondiElimina
  5. io l'ho trovato come primo sito, grazie della traduzione. Ma hai tradotto per caso anche le altre del cd dei postal? va beh al max mi impegnerò io

    Andre

    RispondiElimina
  6. Ciao Andre,
    no non l'ho fatto. Magari ci penserò fra un po' :)

    RispondiElimina
  7. è davvero bellissima questa canzone. LA canzone d'amore.

    Uff.

    RispondiElimina
  8. è una traduzione magnifica...

    RispondiElimina
  9. magnifica traduzione, e la mia canzone d'amore preferita

    RispondiElimina
  10. Vi ringrazio, siete i benvenuti qui :)

    zage

    RispondiElimina
  11. Credo che l'originale sia degli IRON & WINE e quella dei POSTAL sia una cover, quindi per la bellezza del testo diciamo grazie agli Iron&Wine...anche se musicalmente preferisco la cover...concordo sulla bellezza delle seconde voci...ciao! E grazie per la traduzione...

    RispondiElimina
  12. Ciao Anonimo,
    ho controllato subito perché mi sarebbe scaduto un mito. La wikipedia inglese dice che "The song was later covered by Amanda Palmer, Ben Folds, Brack Cantrell, and Iron & Wine.".

    Quindi fortunatamente l'originale rimane dei Postal Service, anche se adesso mi hai messo la voglia di ascoltare le cover :)

    zage

    RispondiElimina